Clandestí
Falsterbo Marí 2015 CD (no publicat per falta de permisos de les editorials)
Entre el 2011 i 2015, l’Isidor Marí fa una extensa feina, adaptant cançons de diversos autors. Fins i tot es van gravar, però la discogràfica, en aquell moment DISCMEDI, no va poder aconseguir els permisos de totes les cançons. Per això, va arribar a osrtir al mercat.
El CD porta per nom CLANDESTÍ i les cançons són: Corre solposta, El Primer dia, Prop, lluny, per tot arreu, Noia Bruna, L’avió surt Cançó per Annie. Ja surt el sol, Imagineu, Germans són tots els homes, Prendre un infant per la mà, Parlant amb l’Àngel, Dels dos costats, i Cançó dels Falziots.
CORRE, SOLPOSTA
Hurry down, sundown. Robinson/Harburg
Adap. I. MaríLa sembra és feta i el camp llaurat.
La carn ja és vella i estic cansat.
Solposta, corre, fes molt camí,
Fes que vingui l’alba
I s’endugui el meu patir.
Corre, solposta, fes molt camí,
Teixeix-me el dia, porta el matí.Se sent la brisa cridar el demà.
La llum arriba i em puc alçar.Solposta, corre, fes molt camí,
Fes que vingui l’alba
I s’endugui el meu patir.
Corre, solposta, fes molt camí,
Teixeix-me el dia, porta el matí.Les meves penes s’han de trencar.
Jo sé que l’alba em pot llibertar.Solposta, corre, fes molt camí,
Fes que vingui l’alba
I s’endugui el meu patir.
Corre, solposta, fes molt camí,
Teixeix-me el dia, porta el matí.Corre, solposta, fes-me de nou,
Fes que pugi l’alba fent llum al món.
Corre, solposta, ja he esperat prou,
Porta’m nous somnis i un camí nou.Un cami nou (3 cops)
EL PRIMER DIA
The first time ever I saw your face
Lletra i música: Ewan McColl. Adaptació lletra: Isidor MaríEl primer dia que et vaig mirar,
El sol va néixer en els teus ulls,
el cel era buit fins que tu els estels
i la lluna li vas donar, amor,
i la lluna li vas donar.El primer dia que et vaig besar,
vaig sentir el món entre les mans,
com el cos vibrant d’ un ocell captiu,
esperant que el deixés volar, amor,
esperant que el deixés volar.El primer dia que vaig sentir
contra el meu cor bategar el teu,
vaig saber que res no ens podrà aturar
i anirem més enllà del temps, amor,
i anirem més enllà del temps.
PROP, LLUNY, PER TOT ARREU
Here, there, and everywhereLa vida té sentit
si el meu amor és ben a prop…Sí,
prop d’ella els dies són nous.
Ella fa el món amb un gest de la mà.
Ningú pot negar
que tot neix quan estem junts.Junts,
passant els dits pels seus rulls,
els dos sabem que no hi ha res millor.
Si ens mirem als ulls
al món ja no hi ha ningú.L’estimo aquí i pertot
i quan és a prop entenc que ja no ens cal res més.
La duc en el pensament pertot arreu.I és un amor compartit.
Els dos sabem que l’amor no mor mai,
mirant el mirall
dels ulls que tenim davant.L’estimo aquí i pertot
i quan és a prop entenc que ja no ens cal res més.
La duc en el pensament pertot arreu.I és un amor compartit.
Els dos sabem que l’amor no mor mai,
mirant el mirall
dels ulls que tenim davant.Aquí prop, lluny, pertot arreu.
Prop, lluny, pertot arreu.
NOIA BRUNA
Autor lletra i música: J. Tempchin
Adaptacio lletra: J. Soler AmigóOh, noia bruna tens dolça la pell
Plena de perles i amors.
Oh, quin goig de dormir junts aquesta nit
Coberts per un tàlem d’estelsI la tendresa que jo et dono
Tú la pendràs amb les mans
Ja no tinc cap més al.licient sinó túCom una barca a la deriva soc jo
A mercé de la mar i del vent
La meva vela depèn del teu cant
I al teu port i fondejo segur.I la tendresa…
Oh noia bruna tens dolça la pell
Fina i suau com un ocell
I al teu port, fondejat, em sento segur
I et dic que sol no puc viure tranquil.I sembla talment, oh noia bruna!
Que hagis estat sempre amb mí
No puc dir-te encara
Jo no puc dir-te encara,
I no puc, quan t’en vagis, dir-te adeu.
L’AVIÓ SURT
Leaving on a jet plane de John Denver
Adap. Isidor MaríAmb la bossa feta a punt de marxar,
m’estic davant del teu portal.
No et vull despertar per dir-te adéu.
Però ja comença a clarejar,
el taxi es cansa d’esperar
i jo em sento tan sol que ploraré.Au, besa’m, somriu per mi.
Oi que esperaràs per mi ?
Lliga’m per mai més, abraça’m fort.
L’avió surt, t’he de deixar,
no sé ni quan podré tornar. Amor, se’m trenca el cor.Hi ha hagut tants de cops que t’he fallat
que he fet el ruc al teu costat…
des d’avui tot serà diferent:
sigui on sigui sols pensaré en tu,
qualsevol cançó serà per tu,
i al meu retorn comprarem l’anell.Au, besa’m, somriu per mi…
Ja es fa tard, hauré d’anar-me’n,
un cop més deixa’m besar-te,
tanca els ulls i jo marxaré
somiant que he de tornar
per mai més tornar a marxar,
per no haver de dir-te mai més:Au, besa’m, somriu per mi…
CANÇO PER A ANNIE (John Denver)
Adap. Isidor MaríTots els sentits m’omples
com un bosc en la fosca,
com l’abril les muntanyes,
com passejar quan plou,
com al desert un xàfec,
com un mar blau en somnis.
Tots els sentits m’omples.
Au, omple’m de nou!Deixa’m que t’estimi,
deixa’m dar-te la vida,
cabussar-me al teu riure
i als teus braços morir.
Deixa’m que a prop teu jegui,
deixa’m ser en tu per sempre.
Deixa’m que t’estimi
i estima’m de nou.Deixa’m ser en tu per sempre.
Deixa’m que t’estimi
i estima’m de nou.Tots els sentits m’omples.
com un bosc en la fosca,
com l’abril les muntanyes,
com passejar quan plou,
com al desert un xàfec,
com un mar blau en somnis.
Tots els sentits m’omples.
Au, omple’m de nou!
JA SURT EL SOL
George Harrison
Trad. I. MaríJa surt el sol,
(i jo dic:)
ja es fa clar.Estimada,
l’hivern llarg i gelat s’acaba.
Estimada,
sembla que ja han passat molts anys.Estimada,
torna el somriure a omplir les cares.
Estimada,
sembla que ja han passat molts anys.Sol, sol, sol, ja es fa clar.
Estimada,
no sents com el gel ja es desglaça?
Estimada,sembla que ja han passat molts anys.
IMAGINEU
John Lennon
Traducció i adaptació: I. MaríProveu d’imaginar-vos
Que no existeix el cel
Que no hi ha infern a sota
Que a sobre sols hi ha blau
Imagineu la terra
Sols vivint l’instantDoncs ara imagineu-vos
Que no hi ha cap estat
Pel qual morir o matar-se
Ni deu que cridin sang
Imagineu la terra
Tota sempre en PauPodeu dir que somio
Però sé que no estic sol
Veniu, doncs amb nosaltres
I serà com un sol monImagineu encara
Que no hi ha possessions
Ni mes fam ni cobdícia
Que som germans i prou
Imagineu la terra
Tota de tothomPodeu dir que somio
Però sé que no estic sol
Veniu doncs amb nosaltres
I serà com un sol mon
GERMANS SOM TOTS ELS HOMES
Melodia de Hans Leo Hassler (1564-1612).
J.S. Bach la va recollir per fer Matthäuspassion, «Passion Chorale»
Adapt. ISIDOR MARÍGermans som tots els homes,
no importa el lloc d’on som.
Per sempre units i lliures,
tots junts en un sol món.
Cap dictador ens pot vèncer,
no ens divideix cap estat.
Arreu del món qui treballa
mereix felicitat.Germans som uns i altres,
donem-nos sempre les mans,
que pertot les campanes
repiquin la llibertat.
Les vostres pors són les meves,
negres, blancs o grocs.
Sigueu qui sigueu jo ploro
sentint els vostres plors.Que cada veu retroni,
que cada cor sigui fort.
Mentre els tirans no fugin,
no arribarem a bon port.
Que ningú defalleixi,
que hem de guanyar el temps perdut,
hem de trencar les cadenes
i junts haurem vençut.
PRENDRE UN INFANT PER LA MA
Yves Duteil
Adap. Isidor MaríPrendre un infant per la ma
I dur-lo cap al dema
Fer que camini segur d’ell mateix
Prendre un infant per un rei
Prendre en braços un infant
Si un dia el veus gemegant
Plorar de goig consolant el seu plany
Prendre un infant pel mes granPrendre un infant contra el cor
Quan necessita conhort
Sense dir res viure la seva sort
Prendre un infant contra el cor
Prendre en braços un infant
Si un dia et veu gemegant
Plorar de goig si ell consola el teu play
Prendre’t de gran per infantPrendre un infant per la ma
I que t’escolti cantar
Quan tot reposa i el dia se’n va
Prendre un infant per la ma
Prendre un infant tal com ve
Per compartir el mal i el be
Fer vida amb ell i arribat el moment
Prendre l’infant per la ma
Guiar.lo fins al cami que vol fer
I dir.li adeu amb la ma
DELS DOS COSTATS
Both sides now, de Joni Mitchell
Adap. Isidor MaríCabells d’àngel arrissats,
Castells immensos de gelat,
Canyons de plomes enlairats
Els núvols m’han semblat.I ara només tapen el sol
I és culpa d’ells si neva i plou.
Jo hauria emprès un camí nou
I ells m’han extraviat.Ara ja els veig dels dos costats,
De dalt, de baix, i més d’un cop
Torna el meu núvol d’il·lusions.
De núvols no en sé gens, en el fons.Llunes, junys i carrussels,
Voltar en un ball esbojarrat,
I un conte fet realitat:
Així he viscut l’amor.I ara tot sembla diferent,
Et deixen i se’n van rient.
Val més no ser molt transparent,
No dar-te mai del tot.Ja veig l’amor dels dos costats,
Prenent, donant, i més d’un cop
Torna l’amor ple d’il·lusions.
D’amor jo no en sé gens, en el fons.Plors i pors i orgulls ferits,
Cridar “t’estimo” a mitja nit,
Somnis, plans i llums de circ
La vida m’ha semblat.I ara els amics semblen estranys
I em diuen que estic canviant.
És cert, hi ha pèrdues i guanys
En tot allò que vius.La vida veig dels dos costats,
Perdent, guanyant, i més d’un cop
Torna la vida amb il·lusions,
De viure no en sé gens, en el fons.
La vida veig dels dos costats,
De dalt, de baix, i més d’un cop
Torna la vida amb il·lusions,
De viure no en sé gens, en el fons.
CANÇÓ DELS FALZIOTS
Richard Farina
Adapt. Isidor MaríVeniu en calma a passejar i escoltar el vent,
pareu l’orella cap al cel.
Arran dels cingles i vora el brogit del mar
guaiteu el vol dels falziots…No hi ha tristor com l’aleteig del seu brunzir,
ni desconsol com els seus crits;
no hi ha poder com el do lliure del seu vol,
ara que passen tan a prop:Sentiu? Un xiscle arriba, com de cent mil veus.
Sentiu? La roca s’estremeix.
Sentiu? Campanes d’ira sonen dins la nit.
Sentiu l’avís dels falziots?Que aquesta brisa us deixi pètals a les mans,
que algun amor us dugui pau,
que aquesta calma us apaivagui el cor confús,
i els falziots tornin de nou.